"Vì các con, Cha học hỏi. Vì các con, Cha làm việc. Vì các con, Cha sống. Vì các con, Cha sẵn sàng hiến dâng mạng sống mình."

TÊN GỌI THẬT CỦA ĐỨC TRINH NỮ MARIA LÀ GÌ?

Từ tiếng Anh “Mary” được dịch từ tiếng Do Thái “Myriam”, có lẽ là tên thật của Mẹ.

Trong thế giới những người nói tiếng Anh, người ta dễ dàng quên rằng tất cả các nhân vật trong Kinh Thánh đều có tên gọi “khác” so với những gì đang nói trong ngôn ngữ của họ. Cả Chúa Giê-su và Mẹ Ma-ri-a đều có tên ban đầu bằng tiếng Do Thái hoặc tiếng Aram, và mang một ý nghĩa tôn giáo huyền nhiệm.

Theo Bách khoa toàn thư Công giáo, “Tên của Mẹ được đặt theo tiếng Do Thái là miryam [hoặc myriam]”. Tên này được sử dụng trong Cựu Ước để chỉ người em gái duy nhất của Mô-sê.

Tuy nhiên, qua nhiều năm, tên gọi này đã được xuất hiện trong nhiều bản dịch khác nhau vì Kinh Thánh đã lan rộng khắp thế giới.

Bản Septuagint [1] ám chỉ Miryam của Marian, tương tự với từ Maryam trong tiếng Xy-ri cổ và tiếng Xy-ri ngày nay. Trong Tân Ước, tên của Đức Trinh Nữ Ma-ri-a luôn là Mariam, ngoại trừ trong tập thủ bản Vatican và Bezae, theo sau là một số nhà phê bình đọc Ma-ri-a trong Lu-ca 2,19. Có thể các nhà truyền giáo đã giữ nguyên thói quen cổ xưa của tên gọi cho Đức Trinh Nữ, để phân biệt Mẹ với những người phụ nữ khác mang cùng tên. Bản Vulgate [2] diễn tả tên của Ma-ri-a, cả trong Cựu ước và Tân ước; Josephus (Ant. Jud., II, ix, 4) đổi tên thành Mariamme.

Tên “Miriam” gần với tiếng Do Thái gốc hơn là “Mary” trong tiếng Anh hoặc “Ma-ri-a” trong tiếng Latinh, mặc dù tiếng Xy-ri ngày nay không khác nhiều vì nó chỉ thêm “am” vào “Mary”.

Hơn nữa, định nghĩa ban đầu của tên đã được nhiều học giả và thánh nhân coi là biểu tượng cao quý.

Một số học giả Kinh Thánh đã nhận thấy trong đó những từ Do Thái mar (thảm thiết) yam (biển). Ý nghĩa đầu tiên này có thể ám chỉ sự đau khổ thảm thiết của Đức Ma-ri-a dưới chân thập giá và nhiều giọt nước mắt đau buồn của Mẹ.

Một cách giải thích khác của từ mar diễn tả tên của Mary có nghĩa là “giọt biển” và thánh Giê-rô-ni-mô đã diễn đạt nó trong tiếng Latinh là stilla maris, sau này được đổi thành stella (ngôi sao) maris. Điều này tạo nên một danh hiệu phổ biến của Mary là “Ngôi Sao Biển”.

Thánh Bonaventura đã lấy những ý nghĩa này và kết hợp biểu tượng của chúng, tạo cho nó một ý nghĩa thiêng liêng riêng.

Danh thánh thiện, dịu dàng và xứng đáng nhất này thích hợp cách tuyệt vời cho một Trinh Nữ rất thánh, dịu dàng và cao trọng. Mary có nghĩa là Biển dữ dội, Ngôi Sao Biển, Ánh sáng hay Sự chiếu sáng. Mary được hiểu [là] Đức Trinh Nữ. Mary là Biển dữ dội đối với Ma quỷ; với Con người, Mẹ là Ngôi sao Biển; với các Thiên thần, Mẹ là sự chiếu sáng; và với tất cả các loài, Mẹ là Đức Trinh Nữ.

Quả thật, không phải ngẫu nhiên mà Thiên Chúa chọn một người phụ nữ tên là “Myriam” và thực hiện điều đó trong lịch sử và mang một ý nghĩa đích thực.

Philip Kosloski
Gia Thi, SDB chuyển ngữ

____________
[1] Bản tiếng Hy Lạp cổ nhất của Cựu ước; được cho là đã dịch từ tiếng Do Thái bởi các học giả Do Thái theo yêu cầu của Ptolemy II.
[2] Ấn bản La-tinh của Kinh Thánh được Thánh Giê-rô-ni-mô dịch từ tiếng Do Thái và tiếng Hy Lạp chủ yếu vào cuối thế kỷ thứ 4; được sửa đổi vào năm 1592, nó đã được thông qua làm văn bản chính thức cho Giáo hội Công giáo Rô-ma.

Similar Articles

spot_img

Follow us

Nên Biết

Random Posts

error: Welcome to THE GIOI SALEDIENG